天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com
这一节我想将介绍的重点放在东方学之目录学之起源上,除了要特意提示《东方语文学文献杂志》的旨趣,也想追溯一下东方学之目录学在欧洲的发展源流脉络。
前文略述了《东方语文学文献杂志》的内容结构和分类,其实这些分类有其所本,这便是之前出版的《东方学之目录学》年刊(Bibliothetalis)(1876—1883)。
这套书在海内治汉学史的学者著述中也很少出现。
其实很有意思,其题名是拉丁文,内容实际以英文撰成,其副标题是《英格兰及殖民地、德国、法国出版的东方历史、语言、宗教、古物、文学、地理的书籍、论文、丛刊、论集的完整清单》[29]。
编者是弗里德里奇(CharlesFriederici),每年出版一本。
在1882年4月27日出版的《自然:国际科学杂志》杂志上有一小段介绍这一期刊的出版信息,“那些对‘东方’这样一个广阔地区感兴趣的读者将发现Trübner&Co.出版社出版的《东方学之目录学》非常有用。
它号称是一个1881年英格兰及殖民地、德国、法国出版的东方历史、语言、宗教、古物、文学、地理的书籍、论文、丛刊、论集的完整清单。
编者为弗里德里奇。
这是此书出版的第六个年头。”
[30]这么简单的介绍有点像是出版社做的广告。
现在《自然》杂志在东亚科学界简直是炙手可热的杂志,那时候当然没有现在这么影响深远。
弗氏的《东方学之目录学》虽然主要由伦敦的这个Trübner&Co.出版社出版,从封面所印文字来看,却同时在莱比锡、巴黎和纽约发行。
在莱比锡的发行商正是后来出版《东方学之目录学》(OrientalischeBibliographie)的出版商奥托舒尔策。
最后要提一下的是,莱顿的荷兰近东研究所目前仍负责出版1943年创刊的《东方学之目录学》(Bibliothetalis),由比利时鲁汶著名学术出版单位彼得斯出版集团(PeetersPublishers)刊行,只不过其涵盖范围集中在近东和中东地区的语言、考古、历史、宗教、文化,而将远东完全放弃了。
如果稍微看看这个出版物的分类及其下属次级分类,即可知那个时代学者对学术的认识、归类和取向。
其类别如下:语文学总论(期刊、丛刊、诸种雅利安语)、比较神话学(宗教等)、历史和地理总论、中国、日本和韩国、澳洲和波利尼西亚、印度洋群岛和马六甲、印度支那(阿萨姆、缅甸、安南、交趾支那)、印度(历史和地理、古物和钱币、哲学和宗教等、佛教、婆罗门教、梵文、梵文俗语和巴利文以及孟加拉文、印度斯坦等)、阿富汗、波斯(历史和地理、文学和语言)、亚美尼亚、高加索、北部和中部亚洲以及西藏(历史和地理、语言和文学)、小亚和土耳其以及奥斯曼、闪米特语文学、美索不达米亚和楔形文字(亚述语、巴比伦语和亚美尼亚语等)、巴勒斯坦和叙利亚(历史与地理、圣经考古学、希伯来学、希伯来文、叙利亚文、腓尼基文等)、阿拉伯(历史和地理、穆罕默德教、阿拉伯文、也门文铭文)、非洲(总论、历史、地理等)、埃及(现代史和地理、古物、艺术、古代史、语言、纸草文字、科普特文)、阿比西尼亚(埃塞俄比亚)、东非、南非、中非、西非和摩洛哥、阿尔及利亚、北非(摩尔人、柏柏尔人、卡比利亚、突尼斯、的黎波里)。
这个分类较《东方语文学文献杂志》的分类明显更为复杂。
从这个分类系统来看,其对印度和近东的研究也比对远东的研究更为深入和全面。
汉学在这一东方学之目录学中远非重点。
我在这里举出若干例子,可知此书目的价值所在。
此书目记录了19世纪80年代出版的一些有关东方的西文出版物,按作者姓氏排列。
著作很有意思,除了书名之外,我们亦可看到书的出版地、页数、售价。
这些售价可以说是很重要的学术经济史资料,从这些售价大约可推知当时书籍的价格,以及流通对象和消费范围。
其中,以1878年出版的第三卷为例,中国部分(15~22页)值得注意者有下列几条。
如毕尔(SamuelBeal)名下有两条记录,第一条即他1874年在伦敦出版的《东方学家学会会刊》发表的《印度事务部汉文佛书调查结果》一文,第二条是他在《皇家亚洲学会会刊》发表的汉文佛典中所见《数论注疏》及其他著作的中文译本。
毕尔后来在1885年出版了《大唐西域记》的英译。
毕尔之后值得留意的是布雷特施耐德(EmilBretseider,1833—1901),这一卷16页上记录他在《英国皇家文会北华分会会刊》刊出的文章,即关于从汉文和蒙文史料看中亚和西亚的地理和历史。
同一页上还有一条记录伦敦会传教士湛约翰(JohnChalmers)在伦敦出版的三卷本厚达一千页的《简明康熙字典》,售价仅21先令。
还单列出艾德在香港主编出版的《中国评论》杂志一条,底下列出理雅各(JamesLegge)、翟理斯(HerbertA.Giles)等传教士汉学家在上面发表的数篇文章。
17页上列出高第的《汉学书目》,18页上列出老加贝楞茨的《大辽史》。
其他19世纪知名传教士汉学家的著作也列出,如麦都思、丁韪良、卫三畏等。
在“北部和中部亚洲以及西藏”
部分可看到主要是一些西方探险家的中亚行记,如57页上列出俄国探险家普尔热瓦斯基名字下有五条论著,第一条即《从伊犁穿越天山至罗布泊》的英译本,由摩尔根(E.DelmarMan)翻译,在伦敦出版,此书共258页,售价15先令。
摩尔根从伊顿公学毕业之后随父母旅居圣彼得堡,由是精通俄语,并致力于俄英翻译。
普尔热瓦斯基此书由圣彼得堡地理学会以俄文出版,迅速被译成英文和德文。
普尔热瓦斯基名下列出的五条中,第二、第三条即此书德文节译本。
接着在同一页(57页)上列出了李希霍芬名下的六条论著,此人即丝绸之路一词的始作者。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!