动力小说

§画廊的情爱象征(第1页)

天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com

§画廊的情爱象征

banner"

>

美国女作家丹妮尔·斯蒂尔2005年出版了她的一部长篇新作《Impossible》,这个书名直译的话是《不可能的爱》。

译者给它起了个颇具中文情调的名字——《画廊情殇》,这很容易让人联想到我在1996年出版的长篇小说《情爱画廊》。

两本书的题目,四个字竟然有三个字重合。

也许由于这一令人惊奇的巧合,译林出版社请我为该书的中译本写几句话。

我也因此对这两部小说内容和小说意象的相关性,产生了某种好奇之心。

丹妮尔·斯蒂尔在写作该书之前,肯定没有读过中文的《情爱画廊》,而我在1995年写作《情爱画廊》之初,《画廊情殇》还是没有影子的事。

应该说,我和她,对于对方都一无所知。

这两部书远隔重洋,具有东西方相异的文化艺术背景,可是,究竟是什么原因,使我们的写作“心有灵犀一点通”

——都不约而同把爱情的发生地,安放在与“画廊”

有关的地方?为什么我和丹妮尔小说中的艺术家,都爱上了比自己年长的女人?为什么我们塑造的艺术家男主人公,都是狂热追求艺术创新、性格难以掌控、不拘生活小节的“画疯子”

但这些问题真的那么重要吗?既然爱情没有国界之分,艺术没有国籍之别,那么,全世界的爱情,全世界的画廊,都会活跃于不同国籍的写作者的视线之中。

进入全球化时代,中国的画廊早已不再钟情纯粹的东方情调,无论是经典西洋油画还是传统水墨写意,都吸取了现代艺术的元素,融入到世界艺术海洋之中。

美国的画廊则也许更为离经叛道,任何不同民族不同艺术风格的优秀作品,都可能在纽约东区画廊中占有一席之地。

那么爱情——我们还能指望什么全新的发现与创造?在如今全世界都似乎已经穷途末路的爱情旅程中,“洛丽塔”

早已长大、廊桥的女主人弗朗西斯卡老了、“坦塔尼克号”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

天域苍穹科技炼器师诡墓密码大龙挂了地球征服万界遮天之圣体时代武道至尊黑巫师朱鹏科普精灵:最强宝可梦教父妻子出轨后美漫世界霸王轨迹夜色之下全球灾变:我成了世界树斗罗大陆我的人生可以无限模拟江山争雄狂枭在奥特世界当法王吞噬星空玄门奶包被读心,全家杀疯了穿越后,我和夫君一起重生了宠妻无度:你好,老公大人春野小仙医我老婆是导演校园重生之特工归来