天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com
我们读他写在那猎屋壁上的诗吧。
Ueber alien Gipbeln
Ist Rue',
In all Wipfeln
& du
Kaum einen llauch;
Die Voegelein s in >
Warte nur,balde
& du auch.
他这《放浪者的夜歌》Walied(1780),这种沉着的诗调,我恐怕不能译成中文吧。
一切的山之顶,
沉静,
一切的树梢,
全不见,
些儿风影;
小鸟儿们在林中无声。
少时顷,你快,
快也安静。
这么译出来,总没有原文的音调莹永。
我的译文是按照原文的各个缀音Syllable译的,我想也很可以按照徐伯提Schubert的乐谱歌出。
这首诗译成英文的有好几首。
朗费罗Longfellow的最好:
O'er all the hilltops
Is quiet now
Iops
&hou
Hardly a boeath;
The birds are asleep irees;
Wait:soohese
Thou,too,shalt,rest.
我沉没在歌德诗中的世界时,正是你九月廿六日的信飞来的时候。
李兆珍北上,我早知道你能到安庆了。
你失钱的事,我早知道,前函也曾提及,我想“楚人失之,楚人得之”
,倒是不关紧要的呢。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!