动力小说

二学习日本东学之渐(第3页)

天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com

于是“吾(指康有为——笔者注)于君所见日本书目,乃惊日本之治学,而托买群书。

自开译局后,请译日本书,派游学,因缘实自君来也。”

在那个时代,康有为的确是名符其实的早慧者,有这种“先见之明”

应该是情理之中的事。

20世纪初的中国留学日本潮,也在这个时间开始涌浪,由于费用低,交通方便且文字相近,去日留学从一开始就有迅速上升之趋势,这一趋势虽然被政变和随后到来的庚子之变打断,但未几就达到**,1905—1906年间,留日学生攀升至万人。

最值得一提的是,在这种引进外加游学的东学之渐中,大量的由日本转口的西学名词进入中国。

湖南名绅也是劣绅叶德辉曾抱怨说:“自梁启超、徐勤、欧榘甲主持时务报、知新报,而异学之诐词,西文之俚语,与夫支那、震旦、热力、压力、阻力、爱力、抵力、涨力等字触目鳞比。”

不错,今老学究们头痛不已的新学的名词概念,相当大一部分都来自日本的转口。

诸如科学、经济、政治、国家,社会阶级、主义、政党等等,有的名词引入还经过一番曲折,比如“经济”

一词用来对应Ey,在时务报1896年第十四册的一篇文章《日本名士谈经济学》中已引进,但接下来却又极力回避,因为经济一词在中国古已有之,表示的是“经国济世”

,为怕引起误会,时务报一段时间内尽可能用资生、生计、平准、理财等词来代替,可惜都流行不起来,最终还是回到“经济”

一词来,以它来对应Ey。

由于中西两种文化体系存在很大差异,近代文明与古代又有相当的不同,因此寻找汉语与西学名词的对应词并不是一件容易的事。

严复在译约翰·密尔的《Oy》时,就曾苦于难觅与Liberty的对应汉语词汇。

因为汉语语言体系在引入新词时,多在以往的词素中重新组合搭配,日本既然先一步做完了这种选择搭配,自然也就省了中国人的功夫。

应该说,这是在中国近代第一次思想文化大启蒙中,“东学”

对中国新学的很大的贡献。

不能否认,从19世纪末开始,一直延续到20世纪初的“东学之渐”

,有着很明显的应急速成的强烈功利主义特色。

学习日本,背后最强烈的动机就是卧薪尝胆,尽快掌握日本经验,事半功倍地富强起来,也好报仇雪耻。

在当时,最流行也最令人听得舒服的西方历史故事是普法战争法国战败,割地赔款,然而法国上下一心,再次崛起的经历。

康有为甚至想当然地认为,西洋各国至富强花了三百年,日本学西方致富强用了三十年,而中国“近采日本,三年而宏规成,五年而条理备,八年而成效举,十年而霸图定矣。”

又据台湾学者统计,“1905年至1906年,留日学生几及万人,单人数目上面看,的确值得夸耀,但是这近万的留日学生中,习速成者居60%,习普通者居30%,中途退学辗转无成者居5—6%,入高等专门者居3—4%,入大学者仅1%。”

实际上,这种“学速成”

的现象从东学之渐的开初就出现了。

本身学日本就意味着想求“速成”

,而进了日本又去读“速成科”

,结果成了速成的速成。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

穿越后,我和夫君一起重生了都市最强天师神宠进化深渊主宰逃荒:她从空间掏出千万物资神秀之主掌御星辰偷香高手这个人仙太过正经网游之盗版神话麻衣道祖恐怖女主播麻衣神算子不良之年少轻狂不败战神离婚后前妻成了债主剑域神帝从亮剑开始的特种战凶灵秘闻录牧神记妙手小村医神诡世界,我有特殊悟性高武:我有一个合成栏科普精灵:最强宝可梦教父炮灰攻略