动力小说

心独家文学手册(第2页)

天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com

早年所作,登在俳谐杂志《子规》(Hototogisu)上的《哥儿》(Bo),《我是猫》(Wagahaiwanekodearu)诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。

《挂幅》(Kakemono)与《克莱喀先生》(sei)并见《漱石近什四篇》(1910)中,系《永日小品》的两篇。

鲁迅在日本留学时期,不仅碰巧住过夏目漱石曾经居住的房间,还爱读夏目漱石的作品。

据周作人回忆,鲁迅在日本期间读了夏目漱石的《我是猫》《漾虚集》《鹑笼》《永日小品》《文学论》等作品,还为追其新作《虞美人草》,订阅了《朝日新闻》,之后作为单行本出版后还亲自购买。

1927年10月到上海之后,在内山书店购买过1935年岩波书店出版的《漱石全集》,直至逝世前十日的1936年10月9日,还购买了全集的第14卷,在《鲁迅日记》中有如下记述:“内山书店送来《漱石全集》(十四)一本,一元八角。”

鲁迅在1933年发表的《我怎么做起小说来》一文中,写道:

记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微支(H.Siez)。

日本的,是夏目漱石和森鸥外。

回国以后,就办学校,再没有看小说的工夫了,这样的有五六年。

鲁迅在众多日本小说家中唯独提到了夏目漱石和森鸥外,足以证明夏目漱石对鲁迅具有相当的影响。

另据周作人的回忆,即使当时日本处于自然主义文学的全盛期,鲁迅对于田山花袋的《蒲团》、佐藤红绿的《鸭》等作品也只是草草略读,并没有多大兴趣。

鲁迅认为,当时日本的自然主义文学流派一律模仿西方,他更中意的是扎根于本国的传统创作出的文学。

夏目漱石的反自然主义倾向,自然会受到鲁迅的青睐。

在周氏兄弟译介了夏目漱石的作品之后,20世纪20年代末至30年代、40年代,夏目漱石的小说或文学论、小品文在中国的译介如雨后春笋般不断涌现。

直至今日,中国对于夏目漱石作品的译介热潮从未减退。

二、作为日本文学经典的《心》

《心》这部作品于1914年4月20日至8月11日在日本东京和大阪两地分别发行的《朝日新闻》上同时连载,距今已有一百多年的历史。

这一百多年间世事发生了巨大的变化,而当今的读者对于《心》的喜爱却丝毫没有衰减,可见它的经典价值。

《心》在连载之前,夏目漱石已经在《东京朝日新闻》(1914年4月16日)和《大阪朝日新闻》(1914年4月17日)上发布了预告,预告中说:“这次我想写几篇短篇,本想为短篇各自命名,但预告需要整体起一个标题,因此命名为《心》,特此预告。”

在连载完后一个月左右,根据夏目漱石在1914年9月由岩波书店出版的《心》单行本中的自序可以了解到,当初他本想将多篇短篇小说组合起来冠以《心》的标题,但后来写《先生的遗书》时发现篇幅很长,因此就决定只采用这篇的内容,并且还将其分成了上、中、下三部分,就是现在大家读到的版本。

书籍的装帧本来都是请专门的人来做的,而他这次心血**亲自操刀,盒子、封面、封里、扉页、底页等的样式、题字、印章等无一例外都是他自己设计描画的。

可见夏目漱石对《心》这本书用心之至。

《心》在日本的地位自不用说,日本几乎所有的高中语文教科书里,都要收录这篇小说的精华部分,还有不少学校会指定《心》作为假期的阅读书目。

凡是接受过高中教育的日本人,应该不会有人没读过这篇小说。

在各大出版社的受欢迎文库统计中,《心》也经常占据首位。

《心》在全世界的影响范围也十分广泛,1957年出现了第一个英译本。

而早在1941年中国北京的《新轮》杂志即有《心》的译文连载,译者为张叡,随后这部小说出现了多个中译本。

在全世界有众多研究者研究这部作品以及夏目漱石本人。

《心》在日本俨然已是读者数量、受欢迎程度和研究对象方面的三冠王。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

不辞春山陈二狗的妖孽人生玄德神魔天尊穿成反派大佬的心尖宝最弱功德系统科技炼器师迷雾末世:创造无尽超凡文明冥婚盛宠:校草鬼夫好凶猛征服原始人原来我是妖二代我可以兑换悟性世嫁星空炼神都市最强修真妖孽(超品教师)明日之劫真武狂龙悬壶济世,我只是想长生不老修仙:从就职德鲁伊开始躲在冷宫苟成大佬道吟我靠赚差价暴富了浪迹在武侠世界的道士无限之配角的逆袭巫神纪