动力小说

四(第1页)

天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com

banner"

>

因为“黑箱”

难题,我和莫妮卡关于机器翻译的研究一个学期不到就碰了壁。

起初一切还很顺利。

我们分析了二十世纪的几种商业翻译软件,这些软件的原理大多很简单,连我也能理解。

无非是先将一个句子拆解成一个个词组,再根据辞典把这些词组翻成目标语言,然后根据目标语言的句法规则将词组重新组合,就得到了翻译的结果。

这种方法对于简单的句子尚且可行,但用它翻译一些习语时,总是免不了要闹笑话。

因为目标语言中可能并没有类似的表述。

对此,一些翻译软件开发者想了一些对策,比如说为专有名词、习语和固定的表达方式建立语料库,软件进行翻译时会先检索语料库中是否有匹配的内容。

这样的做法的确让翻译的准确度和流畅性都有所提高,但是,词义消歧仍是一个难题。

特别是当一个词在源语言和目标语言中并不等价的时候,就会引出很多麻烦来。

一个最常被举到的例子是英语的“sheep”

和法语的“mouton”

在英语里,“sheep”

指的是绵羊,而法语的“mouton”

不仅可以指“绵羊”

,也可以指“羊肉”

(英语中的mutton),两个词并不等价。

为了检验一个翻译软件是否能有效地消除歧义,我会设计一个包含类似“mouton”

这样的单词的法语句子,让软件生成英语的译文。

那些采用最传统原理的软件几乎只会把“mouton”

翻成“sheep”

,而并不会考虑语义是否恰当。

所以,有开发者设计了一套统计学方法来消除歧义。

比较常见的方法是:先制作两种语言的平行语料库,然后进行统计,从而发现“mouton”

和草地、牧羊犬或羊毛等词一起出现时,一般要翻译成“sheep”

;而与表示吃或烹饪的动词出现在一起时,则要翻译成“mutton”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

抗日之天降神兵神算小奶团驾到众神世界从虫族开始崛起洪荒人祖,开局加入聊天群快穿攻略,病娇男主,宠翻天!高武27世纪萌妻水嫩嫩,boss套路深从骷髅岛开始横推万界我家可能有位大佬春野小仙医帝临万古陈医生,别怂!无敌剑魂农民小仙医大明第一臣前夫夜来袭电影世界的雇佣兵全球灾变:我成了世界树惊!重生后的嫡女她杀疯了穿到男频爽文里艰难求生我的悟性爆炸了逍遥小贵婿我是导演,我不比烂我以武道斩鬼神没有金手指的修仙日子