动力小说

三样本分析(第1页)

天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com

三、样本分析

banner"

>

(一)A组——翻译新手阶段的能力特点

在调查问卷中,A组受试者在描述自己的翻译时谈及以下问题:

1.中文中一些常见的表达难以找到英文的对应词。

“汉语中有些词不太能找到对应的英语单词或词组,有时要意译,因此用词有时不准”

,“有些词不确定如何使用”

像“发到本市的信”

、“回国小住”

这样的短语如何翻译?像“刊物”

,英文有几种说法,到底哪个合适?中文的一些固定词汇,如“西山”

、“西郊”

,不能确定怎样译,在查阅资料后还是很难定夺,最终凭感觉选了一个。

2.对自己翻译出的英语单词之间是否存在搭配关系感到难以确定。

一些英文固定搭配真正使用时不是很确定。

“在意思近似的英语单词中挑选时有困难,需要重新确定单词的确切意义。”

3.在翻译中文的句子时不知道采用何种句式,译出的句式感觉比较单一,不够多样化。

“中文长句之间的逻辑关系太复杂”

,“逻辑关系不清晰”

,“有些句子比较长,断句不好断”

,“短小的句子不太清楚该怎么翻,如‘送信慢,次数少’,‘星期日和节假日不送’,最后的处理是用从句把几个句子的意思融合到一句话里”

,“汉英翻译的困难主要是中英文句子结构的不同。

中文句子结构比较松散,将其翻译成英文要注意到英文句式的严谨性。

句子结构的转换是一个难点”

4.感觉自己的译文不地道,翻译受中文思维的影响。

做汉英翻译的困难是“摆脱不了原文结构的束缚,不小心就会出现‘中国式英语’的句子,使译文不地道,带有翻译腔”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

直播写纯爱文的我在虫族封神华娱从1980开始蚀骨承欢:老公,别强来人类枷锁时间循环:开局就被六扇门抓捕我真不是大佬崩坏星河盖世狂龙绝世武侠系统仙傲斗罗:我的老婆是封号斗罗!梦回大明春蛮荒补天人长生界九天神王迷雾末世:创造无尽超凡文明异界最强赘婿重生八八从木匠开始末日之最终战争从吞噬开始氪金成神从领主到维度魔神数风流人物大秦第一熊孩子随身带个狩猎空间第九特区