天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com
三、样本分析
banner"
>
(一)A组——翻译新手阶段的能力特点
在调查问卷中,A组受试者在描述自己的翻译时谈及以下问题:
1.中文中一些常见的表达难以找到英文的对应词。
“汉语中有些词不太能找到对应的英语单词或词组,有时要意译,因此用词有时不准”
,“有些词不确定如何使用”
。
像“发到本市的信”
、“回国小住”
这样的短语如何翻译?像“刊物”
,英文有几种说法,到底哪个合适?中文的一些固定词汇,如“西山”
、“西郊”
,不能确定怎样译,在查阅资料后还是很难定夺,最终凭感觉选了一个。
2.对自己翻译出的英语单词之间是否存在搭配关系感到难以确定。
一些英文固定搭配真正使用时不是很确定。
“在意思近似的英语单词中挑选时有困难,需要重新确定单词的确切意义。”
3.在翻译中文的句子时不知道采用何种句式,译出的句式感觉比较单一,不够多样化。
“中文长句之间的逻辑关系太复杂”
,“逻辑关系不清晰”
,“有些句子比较长,断句不好断”
,“短小的句子不太清楚该怎么翻,如‘送信慢,次数少’,‘星期日和节假日不送’,最后的处理是用从句把几个句子的意思融合到一句话里”
,“汉英翻译的困难主要是中英文句子结构的不同。
中文句子结构比较松散,将其翻译成英文要注意到英文句式的严谨性。
句子结构的转换是一个难点”
。
4.感觉自己的译文不地道,翻译受中文思维的影响。
做汉英翻译的困难是“摆脱不了原文结构的束缚,不小心就会出现‘中国式英语’的句子,使译文不地道,带有翻译腔”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!