天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com
第二节译出与译入的相同与不同
banner"
>
从母语译成外语和从外语译成母语,尽管翻译方向不同,作为翻译活动,两者具有一些相同的特点。
以翻译的过程来说,译出和译入都包括理解原文、表达译文和修改-润饰译文三个步骤。
在理解阶段,译者都应尽量透彻理解原文。
正确理解原文是翻译的基础,理解如果有误,翻译的质量就难以保证。
表达的过程则是译者把自己所理解的内容恰当地传译出来的过程,同时也是译者运用翻译技巧从一种语言转换到另一种语言的过程。
译者表达的好坏不仅仅取决于理解的正确与否,也取决于译者的译语水平、语言转换能力、所选择的翻译方法和知识面等。
表达过程结束后进入修改—润饰译文阶段。
译文的质量与译者在这一步是否下功夫有很大关系。
例如,有的文学名著的翻译,由于出版社之间的竞争,译稿催得急,在这种情形下译者往往没有充分的时间对译文进行细致的修改,从而导致整篇翻译前后质量不一。
这从一个方面说明了好的翻译如同写作,不可能一蹴而就,是需要译者反复修改的。
另一方面,译出又不同于译入,有其特殊性。
在翻译到母语的活动中,最难的是理解原文。
一般情况下,译者用自己的母语来翻译外语作品表达上要相对容易些。
而在从母语翻译到外语的活动中,对原文的理解则相对容易些。
真正的困难在于译文很难做到表达自然。
在DeborahCao进行的一次翻译语言能力的调查中,一位长期从事汉英双向翻译的中国译者这样说:
从英语翻译到汉语,理解原文通常要困难一些。
因为作为一个中国人,英语毕竟是外语,与这门语言相关的英语文化内涵和隐涵都不可能是一目了然的。
所以有时候理解是最困难的。
完全理解原文后,用中文翻译也有难度,但程度不同,因为汉语毕竟是我的母语。
我可以更为灵活地使用这种语言。
从汉语翻译到英语,理解不算是什么大问题,因为我懂汉语,懂汉语文化;我了解中国人的特质,中国人的思考方式和写作的思维模式……但是读英语的时候我很难总是做到这一点。
[1]
上面的这段话说明了在现实生活中,一般人很难同时精通或熟练掌握两种语言。
正如DavidCrystal所说,真正完美的双语者、同样精通两种语言的人,如果确实存在的话,也是极为罕见的。
他指出:
(语言达到)熟练程度是一个很复杂的概念。
当我们说一个人是双语者时,最明显的体现应该是当这个人在使用这两种语言时都同样达到了近似母语的流利。
但是这个标准过高。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!