天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com
六、客家方言圣经罗马字本
banner"
>
客家话的形成历史悠久复杂。
分布比较集中的客家话可以分为9个分支,其中与圣经翻译有关的客家话共4种,即粤台分支、粤北分支的三江话、不分片客家话的五经富话、汀州分支的汀州话。
1.粤台分支罗马字本
广东东北部客家话圣经译本有罗马字本14种。
[52]
最早的客家话译本是黎力基(RudolphLechler)[53]翻译的《DasEvahaeusimVolksdialektederHakka-》(《客家俗语马太传福音书》),1860年由巴色会在德国柏林出版,来普夏斯(Lepsius)罗马字本。
这是最早出版的客家话文献。
[54]卡尔·理查德·来普夏斯(KarlRichardLepsius)是19世纪后半叶德国著名语言学家和埃及学家,在语音学界创制国际音标之前,Lepsius系统是标写各种语言、转写非拉丁字母文字的权威拼音系统。
1865年,英国圣经会在香港出版了黎力基翻译的《DasEvangeliumdesLucasimVolksdialektederHakka-》(《客家俗语路加传福音书》)。
1866年,英国圣经会、巴色会出版了《马太福音》和《路加福音》的修订本,由黎力基、瑞士巴色会韦腓立(PhilipWinnes)翻译。
1874年,由黎力基和韦腓立翻译的《马可福音》和《使徒行传》合刊本出版。
1886年,瑞士巴色会毕安(CharlesPiton)翻译的《创世纪》和《出埃及记》合刊本出版。
[55]
表5-14客家方言粤台分支罗马字本、和合官话汉字本比较
2.不分片区:五经富话罗马字本
五经富镇位于广东省东部揭西县东北部,为客家人居住区,其方言属客家方言中不分片地区。
该方言圣经译本有罗马字本4种。
[56]
1910年,英国长老会出版第一本五经富客家话的《Shi-pienTshái-tship》(《诗篇选译》),由英国长老会传教士马坚绣(Murdozie)[57]和中国牧师彭启峰翻译而成。
1916年,英国长老会出版了《Sin-yokShin-shuKhak-và》(《新约圣书》),并于1918年、1924年再版。
[58]
表5-15五经富话罗马字本、和合官话汉字本比较
3.汀州分支:汀州话罗马字本
汀州位于福建省西部,今名长汀县。
汀州为客家人聚居地之一,方言属客家方言汀州分支,是纯客话县。
[59]该方言圣经译本只有罗马字本1种。
最早的汀州话译本是1919年英国圣经会在上海出版的《Ma-thaíFü-yengChho?》(《马太传福音书》),由英国伦敦会休斯小姐(eR.Hughes)和埃娃·R.雷尼小姐(EvaR.Rainey)翻译,是在施约瑟浅文理译本的基础上译成的。
[60]
表5-16汀洲话罗马字本、和合官话汉字本比较
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!