天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com
三、相遇与接受:中方视野中的译名
banner"
>
对基督宗教在中国的传播和信仰来讲,译名问题的意义也是颇为重大的。
但争执不休、引经据典的外国传教士几乎都是从宗教信仰和自身利益的角度来考虑,从来没有仔细考虑过他们的传教对象——中国人——会如何理解或阐释“God”
译名。
究竟是“神”
还是“上帝”
更能被中国人认知、理解和接受呢?他们经年累月争论的声音,大概是很难被汉语世界的人听到的,甚至也很难引起汉语世界的兴趣和关注。
从中国宗教文化来考察,中国古代没有发展出一神教信仰,“神”
“帝”
“上帝”
“天主”
等在字面上都不能表达基督宗教最根本的观念。
也许汉语中根本就没有现成词语可以表达这种概念。
因此,传教士们想用一个简单的、不必借助阐释就可以直接传达基督宗教根本观念的汉语词语的愿望,是难以实现的。
“传教士圣经话语”
带来了新的概念和意义,带来了新词语的输入。
重要的是,这些新词语是在什么样的历史条件下,以怎样的方式进入中国语言和文化,并在中国语言和文化的话语系统中,取得被中国人承认接受了的合法地位的?
据笔者考察,在近代中国,最早进入中国士人眼界并产生影响的基督教著作,是号称“睁眼看世界第一人”
的魏源于1842年(清道光二十二年)刊印的名著《海国图志》中的《天主教考》。
在这里,魏源使用了“上帝”
“天神”
“天主”
等多个译名称谓。
[41]广东名儒梁廷枏1846年(清道光二十六年)刊印的《海国四说》,“四说”
中的一说即“耶稣教难入中国说”
。
他非常深入地研读了当时还未进入中国内地,主要阵地还在印度尼西亚、马来西亚、新加坡等地的基督教传教士的教义书和《圣经》译本,以及一些天主教书籍,用儒家思想论述了基督宗教难以进入中国的原因。
他在论述中也用名不一,时常混用“上帝”
“天神”
“天主”
。
[42]米怜施洗的中国首位基督徒梁发刊印于1832年,被洪秀全于1843年获得的《劝世良言》,也有“神天”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!