天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com
绪论
banner"
>
一、写作缘起:圣经中译本多元语言形式存在
据2006年世界联合圣经公会的报告,《圣经》新、旧约全书已有301种不同文字的译本,若包括地域性方言及部分翻译,《圣经》的翻译语言已经超过了2287种。
可以说,《圣经》已是世界上发行量最大、翻译语言最多、流行最广的书籍。
如果有人讲,在中国历史上,《圣经》是翻译版本最多、汉语言文字表现形式最多,同时拥有白话和文言两种语体、具有最多汉语方言文字形式的书籍,不仅由此创制了12种少数民族文字,还有近20种少数民族文字译本,而且还是近代史上出版发行量最大的书籍,肯定会有许多人不相信。
但事实就是这样。
《圣经》中译本的确拥有如此众多的历史“之最”
,这与汉语言文字的超发音、超方言性质有关,与清末民初进行的汉语言文字改革和文化转型有关,也与西南大多数少数民族只有语言没有文字的实际状况有关。
圣经翻译最活跃兴盛的清末民初时期,即19世纪60年代至20世纪20年代,正是中国语言文字变化最为剧烈的时期,也是汉语文言文及其文化向白话文转化的时期、汉语拉丁化呼声甚高和努力实践的时期、语言文字改革最为活跃的时期。
在清末民初汉语言文字的转型和改革中,我们的语言出现了多种因文字改革和语体变化而产生的表现方式,有些甚至是非常短暂的过渡性书写方式。
《圣经》都曾以这些文字形式出版过不同的翻译版本。
这可以从《圣经》中译本有文言、半文半白、白话文、方言汉字、方言教会罗马字、王照官话注音字母、国语注音字母、国语罗马字、威妥玛式拼音、快字、多种少数民族文字、盲文等众多译本中,得到最好的印证。
中西方直接发生大规模的文化交流和互动关系,是近代世界重要的历史现象。
这种文化关系不仅参与改变了世界范围内的文化和政治格局,更是极大地影响了中国文化和社会的发展。
语言接触既是文化关系的重要组成部分,也是其他一切交流得以进行的重要前提。
大规模、多语种的跨文化深度语言文化交流,是地理大发现之后,全世界范围内逐渐形成的一种现代性文化现象,也是在近代对外文化关系史中出现的以往历朝历代未曾出现过的文化全球化变局。
近代中外语言文化交流是从基督宗教传教士来华开始的。
圣经是一部集宗教价值、文学价值、史学价值于一身的基督教经典,也是一部浓缩古希伯来文化与古希腊文化精华的巨著,更是西方文学取之不尽、用之不竭的哲学源泉。
圣经翻译对于德、英、法、意等欧洲国家语言来讲,不仅是宗教教义的传播,更促进了民族共同语的形成,对输入国的语言、文学、思想、文化产生了巨大影响。
《圣经》在中国的翻译最早可推至唐朝。
自635年(唐代贞观九年)景教入华编译圣经开始,圣经汉译在我国已有1300余年的历史。
圣经翻译活动虽然有中断,但却一直延续到了今天。
在中国台湾和香港地区,圣经翻译仍然没有结束。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!