动力小说

今译(第1页)

天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com

今译

banner"

>

今译说明

“《老子》今译”

这件事,我足足准备了三十年。

原因是,无论研究中国文化史,还是考察国际上对中国文化的认知,都一次次感受到老子的重要。

而且,既是起点性的重要,又是终极性的重要。

在学术著作《中国文脉》、《修行三阶》、《北大授课》中,我都用很大的篇幅论述了老子。

在《中国文化课》中,我讲解老子的篇幅也特别长。

在其他著作中,我还记述了自己与希腊哲学家讨论老子的情景。

记得在世界图书馆馆长会议上,我以上海图书馆理事长的身份发表演说,告诉各国同行,中国最早的图书馆馆长是两千五百多年前的老子,他执掌着周朝的“国家图书馆”

当然,他也应该是全世界最老的、有名有姓有著作的图书馆馆长。

我说到这里,世界各国的图书馆馆长都给予了长时间的热烈掌声。

不管怎么说,老子已经深深锲入了我的话语系统。

按照我的文化习惯,早就应该把他的五千字《道德经》翻译成现代散文了,却遇到了两大障碍。

第一障碍是,他的文字简约圣洁,如天颁谕旨,难以撼动,更难翻译;第二障碍是,从韩非、王弼开始,历来有关老子的注疏、训诂、考订的著作多达数百种,许多见解各不相同,当代又有了马王堆出土的两种帛书,我若要翻译,就应该细致地研究这些著作,从而勘定老子每句话的歧义、衍义和真义,但这在时间上实在不允许。

因此,那么多年,这件事就搁下了。

我已经在一系列学术著作中陆续完成了对中国古代很多文学、艺术、哲学、宗教文本的今译,却一直没有惊动老子,尽管我还在不断讲述他,而且一直在研读王弼《道德经注》、河上公《老子章句》、苏辙《老子解》、马叙伦《老子校诂》、高亨《老子正诂》等著作。

终于,发生了一件事,躲不过去了。

《中国文化课》以音频播出时,“只能听,不能看”

,而老子的词句离开了文字呈现则很难被当代学员听明白。

于是,为了课程,为了讲述,为了数千万人次的听众,我把《老子》八十一章全部翻译成了当代口语。

在写作《老子通释》时,每一章我都重新做了翻译,有的段落可能与上几次的翻译有点差异,那也让它去了。

我很想把翻译完整呈现一下,让当代读者一鼓作气地领略老子当年的话语气势,因此在通释之后又留出了一个完整的“今译”

《老子》今译,社会上已有过一些版本。

记得一开始有很多学员要我推荐,我总是推荐两种:一是中国社会科学院任继愈先生的《老子新译》,二是旅美学者陈鼓应先生的《老子注译及评介》。

既然推荐,当然是出于肯定,而且我对这两位先生也都很尊敬。

但是,《老子》太宏大了,值得后人从不同的角度仰望。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我在士兵突击当特种兵偷香高手亮剑:开局拿下鬼子据点闪婚总裁夜夜宠神秀之主官道争锋至尊剑皇谍影风云无尽剑装陈医生,别怂!系统派我来抗战重生之我要当有钱人快穿之我在年代文里抱大腿大魏霸主愤怒值爆表从斗破开始当大佬从亮剑开始搞军工万界时空穿越者星宝三岁半被六个舅舅团宠了斗罗大陆V重生唐三恶魔公寓喜劫良缘冥婚盛宠:校草鬼夫好凶猛和亲糙汉可汗后,我在草原忙种田绝代名师