天才一秒记住【动力小说】地址:https://www.dlchuwuqi.com
今译
banner"
>
今译说明
“《老子》今译”
这件事,我足足准备了三十年。
原因是,无论研究中国文化史,还是考察国际上对中国文化的认知,都一次次感受到老子的重要。
而且,既是起点性的重要,又是终极性的重要。
在学术著作《中国文脉》、《修行三阶》、《北大授课》中,我都用很大的篇幅论述了老子。
在《中国文化课》中,我讲解老子的篇幅也特别长。
在其他著作中,我还记述了自己与希腊哲学家讨论老子的情景。
记得在世界图书馆馆长会议上,我以上海图书馆理事长的身份发表演说,告诉各国同行,中国最早的图书馆馆长是两千五百多年前的老子,他执掌着周朝的“国家图书馆”
。
当然,他也应该是全世界最老的、有名有姓有著作的图书馆馆长。
我说到这里,世界各国的图书馆馆长都给予了长时间的热烈掌声。
不管怎么说,老子已经深深锲入了我的话语系统。
按照我的文化习惯,早就应该把他的五千字《道德经》翻译成现代散文了,却遇到了两大障碍。
第一障碍是,他的文字简约圣洁,如天颁谕旨,难以撼动,更难翻译;第二障碍是,从韩非、王弼开始,历来有关老子的注疏、训诂、考订的著作多达数百种,许多见解各不相同,当代又有了马王堆出土的两种帛书,我若要翻译,就应该细致地研究这些著作,从而勘定老子每句话的歧义、衍义和真义,但这在时间上实在不允许。
因此,那么多年,这件事就搁下了。
我已经在一系列学术著作中陆续完成了对中国古代很多文学、艺术、哲学、宗教文本的今译,却一直没有惊动老子,尽管我还在不断讲述他,而且一直在研读王弼《道德经注》、河上公《老子章句》、苏辙《老子解》、马叙伦《老子校诂》、高亨《老子正诂》等著作。
终于,发生了一件事,躲不过去了。
《中国文化课》以音频播出时,“只能听,不能看”
,而老子的词句离开了文字呈现则很难被当代学员听明白。
于是,为了课程,为了讲述,为了数千万人次的听众,我把《老子》八十一章全部翻译成了当代口语。
在写作《老子通释》时,每一章我都重新做了翻译,有的段落可能与上几次的翻译有点差异,那也让它去了。
我很想把翻译完整呈现一下,让当代读者一鼓作气地领略老子当年的话语气势,因此在通释之后又留出了一个完整的“今译”
。
《老子》今译,社会上已有过一些版本。
记得一开始有很多学员要我推荐,我总是推荐两种:一是中国社会科学院任继愈先生的《老子新译》,二是旅美学者陈鼓应先生的《老子注译及评介》。
既然推荐,当然是出于肯定,而且我对这两位先生也都很尊敬。
但是,《老子》太宏大了,值得后人从不同的角度仰望。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!